Stephanus(i)
7 ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Tregelles(i)
7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.
Nestle(i)
7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.
SBLGNT(i)
7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ.
f35(i)
7 ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη
Vulgate(i)
7 nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
Clementine_Vulgate(i)
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
Wycliffe(i)
7 And Y wole not now se you in my passyng, for Y hope to dwelle with you awhile, if the Lord schal suffre.
Tyndale(i)
7 I will not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you yf God shall suffre me.
Coverdale(i)
7 I wyl not se you now in my passage, for I hope to abyde a whyle with you, yf the LORDE shal suffre me.
MSTC(i)
7 I will not see you now in my passage: but I trust to abide a while with you, if God shall suffer me.
Matthew(i)
7 I wil not se you nowe in my passage: but I truste to abyde a while wyth you, yf God shal suffer me.
Great(i)
7 I wyll not se you now in my passage: but I trust to abyde a whyle with you, yf God shall suffre me.
Geneva(i)
7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.
Bishops(i)
7 For I wyll not see you nowe in my passage, but I trust to abyde a whyle with you, yf the Lorde shall suffer me
DouayRheims(i)
7 For I will not see you now by the way: for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
KJV(i)
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
KJV_Cambridge(i)
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Mace(i)
7 for I do not design to see you in my passage thither, yet I hope to spend some time with you, if the Lord permit.
Whiston(i)
7 For I will not see you now by the way, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Wesley(i)
7 For I will not see you now in my way; but hope to stay some time with you, if the Lord permit.
Worsley(i)
7 For I do not intend to see you now in
my way, as I hope to stay some time with you, if the Lord permit.
Haweis(i)
7 For I will not see you now in passing, but I hope to remain some considerable time with you if the Lord permit.
Thomson(i)
7 For I do not wish to see you now on my way, but hope to spend some time with you, if the Lord permit.
Webster(i)
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Living_Oracles(i)
7 For I will not now see you in passing; but I hope to remain with you sometime, if the Lord permit.
Etheridge(i)
7 For I will not now see you as I pass the way; for I hope to abide a time with you, if my Lord permit me.
Murdock(i)
7 For I am not disposed to see you now, as I pass along; because I hope to spend some time with you, if my Lord permit me.
Sawyer(i)
7 For I do not wish now to see you by the way; for I hope to continue some time with you, if the Lord permits.
Diaglott(i)
7 Not I wish for you now in passing by to see; I hope for time some to remain with you, if the Lord should permit.
ABU(i)
7 For I wish not to see you now, in passing; for I hope to remain some time with you, if the Lord permit.
Anderson(i)
7 FOE I do not wish to see you now in passing; for I hope to spend some time with you, if the Lord permit.
Noyes(i)
7 For I am unwilling to see you now in passing; for I hope to stay some time with you if the Lord permit.
YLT(i)
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
JuliaSmith(i)
7 For I will not see you now in coming forward; but I hope to remain some time with you, if the Lord permit.
Darby(i)
7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
ERV(i)
7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
ASV(i)
7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
JPS_ASV_Byz(i)
7 For I do not wish to see you now by the way, for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
Rotherham(i)
7 For I do not wish to see you, just now, by the way; for I hope to remain, some time, with you,––if, the Lord, permit.
Twentieth_Century(i)
7 I do not propose to pay you a visit in passing now, for I hope to stay with you for some time, if the Lord permits.
Godbey(i)
7 For I do not wish merely to see you in my journey; for I hope to spend some time with you, if the Lord may permit.
WNT(i)
7 For I do not wish to see you on this occasion merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
Worrell(i)
7 For I do not wish to see you now in passing; for I hope to remain sometime with you, if the Lord permit.
Moffatt(i)
7 I do not care about seeing you at this moment merely in the by-going; my hope is to stay among you for some time, with the Lord's permission.
Goodspeed(i)
7 For I do not want to see you now just in passing, for I hope to spend some time with you if the Lord permits it.
Riverside(i)
7 I do not wish to see you now merely in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
MNT(i)
7 For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
Lamsa(i)
7 For I do not want to see you now just as a wayfarer; because I trust to tarry for a time with you, if my LORD permit me.
CLV(i)
7 For I do not want to see you at present on the way, for I am expecting to stay some time with you, if ever the Lord should permit."
Williams(i)
7 I do not want to see you right now in a mere stop-over visit, for later I hope to spend some time with you, if the Lord permits me.
BBE(i)
7 For it is not my desire to see you now, on my way; because it is my hope to be with you for some time, if that is the Lord's pleasure.
MKJV(i)
7 For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to stay some time with you, if the Lord permits.
LITV(i)
7 For I do not desire to see you now in passage, but I am hoping to remain some time with you, if the Lord permits.
ECB(i)
7 For I will to not see you now in the way; but I hope to abide some time with you whenever Adonay allows.
AUV(i)
7 But I do not plan to see you yet, as I will
[only] be passing through. For I am hoping to stay with you for some time
[i.e., in the future], if the Lord permits.
ACV(i)
7 For I do not want to see you now in passing, but I hope to remain some time with you, if the Lord allows.
Common(i)
7 For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
WEB(i)
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
NHEB(i)
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
AKJV(i)
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
KJC(i)
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
KJ2000(i)
7 For I will not see you now in passing; but I trust to tarry awhile with you, if the Lord permits.
UKJV(i)
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
RKJNT(i)
7 For I do not want to see you now just in passing; but I hope to stay some time with you, if the Lord permits.
TKJU(i)
7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.
RYLT(i)
7 for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit;
EJ2000(i)
7 For I desire not to see you now in passing, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permits.
CAB(i)
7 For I do not wish to see you now in passing; but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
WPNT(i)
7 I do not wish to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
JMNT(i)
7 For I am not presently intending (purposing; willing)
to see you right now, while passing by, for I continue expecting to stay on with you folks some time, if the Lord [= Yahweh or Christ]
should turn [
circumstances]
upon [
this plan]
(or: may turn [the outcome] upon [us to decide]; or: should instruct or permit).
NSB(i)
7 I will not see you now by the way; but I plan to stay a while with you, if the God permits.
ISV(i)
7 I do not want to visit with you now just in passing, because I hope to spend a longer time with you if the Lord permits.
LEB(i)
7 For I do not want to see you now in passing, for I hope to remain some time with you, if the Lord allows
it.
BGB(i)
7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ.
BIB(i)
7 οὐ (Not) θέλω (I want) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) ἄρτι (now) ἐν (in) παρόδῳ (passing) ἰδεῖν (to see); ἐλπίζω (I hope) γὰρ (indeed) χρόνον (a time) τινὰ (certain) ἐπιμεῖναι (to remain) πρὸς (with) ὑμᾶς (you), ἐὰν (if) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἐπιτρέψῃ (permits).
BLB(i)
7 For I do not want to see you now in passing; for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permits.
BSB(i)
7 For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
MSB(i)
7 For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
MLV(i)
7 For I do not wish to see you now on
the way, but I am hoping to remain with you some time, if the Lord permits.
VIN(i)
7 I do not wish to see you now merely in passing, for I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
Luther1545(i)
7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich wolle etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
Luther1912(i)
7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
ELB1871(i)
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
ELB1905(i)
7 denn ich will euch jetzt nicht im Vorbeigehen sehen, denn ich hoffe, einige Zeit bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.
DSV(i)
7 Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.
DarbyFR(i)
7 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet.
Martin(i)
7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
Segond(i)
7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
SE(i)
7 Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
ReinaValera(i)
7 Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
JBS(i)
7 Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Albanian(i)
7 Sepse kësaj here nuk dua t'ju shoh vetëm kalimthi, por shpresoj të rri pak kohë pranë jush, në dashtë Zoti.
RST(i)
7 Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.
Peshitta(i)
7 ܠܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܗܫܐ ܐܝܟ ܥܒܪ ܐܘܪܚܐ ܐܚܙܝܟܘܢ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܘܚܪ ܙܒܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܡܪܝ ܡܦܤ ܠܝ ܀
Arabic(i)
7 لاني لست اريد الآن ان اراكم في العبور لاني ارجو ان امكث عندكم زمانا ان أذن الرب.
Amharic(i)
7 አሁን እግረ መንገዴን ሳልፍ ልጎበኛችሁ አልወድምና፤ ጌታ ቢፈቅደው የሆነውን ዘመን በእናንተ ዘንድ ልሰነብት ተስፋ አደርጋለሁና።
Armenian(i)
7 Որովհետեւ չեմ ուզեր տեսնել ձեզ հիմա՝ անցած ատենս, բայց կը յուսամ որ ժամանակ մը մնամ ձեր քով, եթէ Տէրը արտօնէ:
Basque(i)
7 Ecen etzaituztet orain iragaitez ikussi nahi: baina sperança dut cerbait dembora egonen naicela çuec baithan, baldin Iaunac permetti badeça.
Bulgarian(i)
7 Защото не ми се иска да ви видя сега, като минавам, а се надявам да остана при вас известно време, ако позволи Господ.
Croatian(i)
7 Ne bih vas doista htio tek na prolazu vidjeti jer se nadam neko vrijeme proboraviti kod vas, dopusti li Gospodin.
BKR(i)
7 Nechci zajisté s vámi se nyní toliko na zastavení shledati, ale naději se, že za nějaký čas pobudu u vás, bude-li Pán chtíti.
Danish(i)
7 Thi nu vil jeg ikke see Eder som Gjennemreisende, men jeg haaber at forbliver nogen Tid hos Eder, om Herren vil tilstede.
CUV(i)
7 我 如 今 不 願 意 路 過 見 你 們 ; 主 若 許 我 , 我 就 指 望 和 你 們 同 住 幾 時 。
CUVS(i)
7 我 如 今 不 愿 意 路 过 见 你 们 ; 主 若 许 我 , 我 就 指 望 和 你 们 同 住 几 时 。
Esperanto(i)
7 CXar mi ne volas vidi vin nun dumvojagxe; cxar mi esperas resti kelkan tempon cxe vi, se la Sinjoro permesos.
Estonian(i)
7 Sest ma ei taha teid seekord näha mitte ainult mööda minnes, vaid ma loodan jääda tükiks ajaks teie juurde, kui Issand lubab.
Finnish(i)
7 Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.
FinnishPR(i)
7 Sillä en tahdo nyt vain ohimennen käydä teitä katsomassa, toivon näet saavani viipyä jonkin aikaa teidän luonanne, jos Herra sallii.
Haitian(i)
7 Fwa sa a, mwen pa vle wè nou anpasan konsa. Mwen ta renmen rete pase kèk tan ak nou, si Bondye vle.
Hungarian(i)
7 Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi.
Indonesian(i)
7 Saya tidak mau mengunjungi kalian sekedar singgah saja. Kalau Tuhan mengizinkan, saya ingin tinggal agak lama dengan kalian.
Italian(i)
7 Perciocchè io non voglio questa volta vedervi di passaggio; ma spero dimorar qualche tempo appresso di voi, se il Signore lo permette.
ItalianRiveduta(i)
7 Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Kabyle(i)
7 Tikkelt-agi, ur bɣiɣ ara a n-ɛeddiɣ d abrid kan, meɛna ssarameɣ ad qqimeɣ kra n lweqt ɣuṛ-wen, ma yebɣa Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
7 이제는 지나는 길에 너희 보기를 원치 하니하노니 이는 주께서 만일 허락하시면 얼마 동안 너희와 함께 유하기를 바람이라
Latvian(i)
7 Jo es negribu tikai garām ejot jūs redzēt, bet ceru, ja Kungs atļaus, kādu laiku palikt pie jums.
Lithuanian(i)
7 Nenoriu dabar su jumis susitikti prabėgomis. Tikiuosi, jei Viešpats leis, kurį laiką pasilikti pas jus.
PBG(i)
7 Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
Portuguese(i)
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Norwegian(i)
7 For jeg tenker ikke å se eder nu på gjennemreisen; for jeg håper å bli nogen tid hos eder, om Herren tillater det.
Romanian(i)
7 De data aceasta nu vreau să vă văd în treacăt, ci trag nădejde să mai rămîn cu voi cîtăva vreme, dacă va îngădui Domnul.
Ukrainian(i)
7 Не хочу я бачитись з вами тепер мимохідь, але сподіваюся деякий час перебути у вас, як дозволить Господь.
UkrainianNT(i)
7 Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надію, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.
SBL Greek NT Apparatus
7 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἐπιτρέψῃ WH Treg NIV ] ἐπιτρέπῃ RP